Menü
Die Residency ist aktiv
en /
[
DE
]
Katharine Halls
Geboren 1988 in Cardiff, Vereinigtes Königreich; lebt und arbeitet in London, Vereinigtes Königreich.

Katharine Halls arbeitet an der Schnittstelle von Literatur, Forschung und Aktivismus. Sie übersetzt aus dem Arabischen ins Englische und arbeitet dabei gleichermaßen mit modernem hochsprachlichen wie mit umgangssprachlichem Arabisch. Die Beziehung zwischen Übersetzer:in und Text ist häufig kommerziellen Erwägungen und ökonomischen Beschränkungen unterworfen. Halls widersetzt sich einem solchen rein pragmatischen Ansatz und sieht stattdessen die Schriftsteller:innen, Künstler:innen, Filmemacher:innen und Aktivist:innen, deren Texte sie übersetzt, als Kollaborateur:innen und Verbündete an.

Halls absolvierte ihren Bachelor in Arabistik und Hebräisch an der Universität Oxford, bevor sie Übersetzung und Dolmetschen an der Universität Manchester studierte. Einen zweiten Masterstudiengang in Nahoststudien schloss sie an der American University in Kairo ab.

2017 wurde Halls mit dem renommierten Sheikh Hamad Award als Mitübersetzerin von The Dove’s Necklace ausgezeichnet, einem Roman der saudischen Autorin Raja Alem – und das erste Buch einer Frau, das mit dem International Prize for Arabic Fiction ausgezeichnet wurde. Im Jahr 2021 erhielt Halls ein PEN/Heim-Stipendium für die Übersetzung einer Kurzgeschichtensammlung des ägyptischen Schriftstellers Haytham El-Wardany, der 2020-21 ebenfalls Resident bei Callie’s war. Halls übersetzte Werke von Rasha Abbas, Basma Abdelaziz, Alaa Abd el-Fattah, Kamal Boullata, Mortada Gzar, Ameer Hamad, Shady Lewis, Ahmad Naji, Mohammad Rabie, Adania Shibli, Salma El Tarzi und Liwaa Yazji. In Texten sucht Halls nach einer ganz eigenen, unverwechselbaren Stimme und fordert englischsprachige Leser:innen auf, sich Neuem zuzuwenden und Vertrautes zu hinterfragen.

Ungewöhnlich für eine Übersetzerin mit Fokus auf Literatur erscheint zunächst, dass Halls mit einer Vielzahl von gesprochenen arabischen Dialekten arbeitet und regelmäßig Theaterstücke und Drehbücher übersetzt. Ihre Übersetzungen für die Bühne wurden bereits am Royal Court und beim Edinburgh Festival aufgeführt; bahnbrechende Filme wie Out On The Street (2015) von Philip Rizk und Jasmina Metwaly und Shall I Compare You to a Summer’s Day? (2022) von Mohammad Shawky Hassan tragen ihre ins Englische übertragenen Untertitel. Im Jahr 2011 war Halls Mitbegründerin des Übersetzungsteams von Mosireen, einem Medienkollektiv, das sich auf die Dokumentation der damals stattfindenden Revolution in Ägypten konzentrierte. Die Verbreitung aktueller Berichterstattung und der Aufbau internationaler Netzwerke waren ein wesentlicher Bestandteil von Mosireens Arbeit; Halls stellte dazu ein Team von freiwilligen Übersetzer:innen zusammen, die die Videos von Mosireen mit englischen und anderssprachigen Untertiteln versahen. Integral für das Selbstverständnis von Mosireen beschreibt Halls jene Solidarität, die sie auch ins Zentrum ihrer eigenen Praxis zu rücken sucht.

Halls hat an den Universitäten von Oxford und Manchester gelehrt und unterrichtet aktuell Schüler:innen der Sekundarstufe im Rahmen der britischen Organisation Shadow Heroes, einer dekolonialen, intersektionalen und antirassistischen Organisation, die mit Hilfe der Praxis des Übersetzens kritisches und rebellisches Denken fördern will. Ihre Arbeit mit Shadow Heroes folgt Halls’ Überzeugung, dass Übersetzungen in ihrer besten Form ebenso schön wie subversiv sein können.

Während ihrer Zeit bei Callie’s 2021 arbeitete Halls an der Übersetzung der Gefängnismemoiren des im Exil lebenden ägyptischen Schriftstellers Ahmed Naji. Das Buch, das 2023 bei McSweeney’s erscheinen wird, ist eine eindringliche Anklage von Zensur in Ägypten und ein schonungsloser Bericht darüber, wie Ahmed hinter Gittern zum Schriftsteller wurde. Außerdem arbeitete Halls an Salma El Tarzis Künstlerinnenbuch An Attempt To Remember My Face, in dem die Autorin in der Verbindung von feinfühligen Illustrationen und vertraulicher Alltagssprache auf die Beziehungen zu den Frauen in ihrem Leben zurückblickt. Ein Auszug aus dem Projekt wurde in der Januarausgabe 2022 von Asymptote, der führenden Zeitschrift für Literatur in Übersetzung, veröffentlicht.

Katharine Halls übersetzt Texte aus dem Arabischen ins Englische. Für ihre Übersetzung von Haytham El-Wardanys Things That Can’t Be Fixed wurde sie 2021 mit einem PEN/Heim Translation Fund Grant ausgezeichnet. Ihre gemeinsam mit Adam Talib angefertigte Übersetzung von Raja Alems The Dove’s Necklace wurde mit dem Sheikh Hamad Award 2017 ausgezeichnet und stand auf der Shortlist für den Saif Ghobash Banipal Prize. Ihre Übersetzungen von Bühnenstücken kamen am Royal Court und im Rahmen des Edinburgh Festival zur Aufführung.